المايسترو عضومتقدم
الجنس : تاريخ التسجيل : 04/12/2009 عدد المساهمات : 221 نقاط : 633
| موضوع: مقتطفات من اقوال شكسبير !! الخميس 21 يناير - 18:25 | |
| <TABLE class=tborder cellSpacing=1 cellPadding=5 width="52%" align=center border=0>
<TR>مقتطفات من اقوال شكسبير بالانجليزية مترجمة للعربية
<td class=alt1 title=التوقيع align=middle>O, never say that I was false of heart, Though absence seem'd my flame to qualify.As easy might I from myself departAs from my soul, which in thy breast doth lie:That is my home of love: if I have ranged,Like him that travels I return again,Just to the time, not with the time exchanged,So that myself bring water for my stain.Never believe, though in my nature reign'dAll frailties that besiege all kinds of blood,That it could so preposterously be stain'd,To leave for nothing all thy sum of good;For nothing this wide universe I call,Save thou, my rose; in it thou art my all. الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــةلا تقولي أبدا إن قلبي خان و إن أبدى الغياب خمود مشاعري فإنْ سهل علي أن أغادر ذاتيفروحي تسكن قلبك موطن حبي الذي إن بعدت عنه عدت إليه كالمسافر العائد في موعده أطهر آثامي لا تصدقي رغم كل الضعف الذي يملأ كل دم فيعكر صفوه أن أترك نعيمك للعدم لا شيء من هذا العالم الفسيح أطلبه سواك يا زهرتي . يا كل ما لديNo longer mourn for me when I am deadThen you shall hear the surly sullen bellGive warning to the world that I am fledFrom this vile world, with vilest worms to dwell:Nay, if you read this line, remember notThe hand that writ it; for I love you soThat I in your sweet thoughts would be forgotIf thinking on me then should make you woe.O, if, I say, you look upon this verseWhen I perhaps compounded am with clay,Do not so much as my poor **************** rehearse.But let your love even with my life decay,Lest the wise world should look into your moanAnd mock you with me after I am gone. الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــةعندما تسمع الأجراس الحزينة لا تبك عندما أرحل.... أخبر العالم بأني هجرتالعالم القذر لأسكن مع ديدان أقذر كلا، إن قرأت هذه الأسطر، لا تذكر اليد التي كتبتها، لأني أحبك كثيراًلذا أبعدني عن أفكارك العذبة إن كان التفكير بي سيجعلك حزيناًإن قرأت شعري بينما أتحلل طيناً لا تكرر اسمي كثيراً بل دع حبك مع جسدي يفنى لئلا ينظر الحكماء لنحيبك ويسخرون منك ومني ..بعد رحيليAll that glitters is not gold;Often have you heard that told:Many a man his life hath soldBut my outside to behold الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة ما كل براق ذهب مثل يدور على الحقب كم باع شخص روحهكيما يشاهدني وحسب .The fire seven times tried this:Seven times tried that judgment is,That did never choose amiss.Some there be that shadows kiss;Such have but a shadow's bliss:There be fools alive, I wis,Silver'd o'er; and so was this.Take what wife you will to bed,I will ever be your head:So be gone: you are sped.
الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة صهرتني الأيدي مرات سبعا في النار فتطهر حكمي مرات سبعاحتى ما أخطئ يوما في أمر خيار لن يسعد من لثم الأوهام إلا بنعيم الأحلامكم من حمقى لون الفضة يكسوهم وأنا منهم فاصحب من شئت إلى مخدع عرسك لن تخلع رأس الأحمق من رأسك آن أوان رحيلك فامض لحال سبيلك .
Tell me where is fancy bred,Or in the heart or in the head?How begot, how nourished?Reply, reply.It is engender'd in the eyes,With gazing fed; and fancy diesIn the cradle, where it lies.Let us all ring fancy's knell;I'll begin it – Ding, dong, bell.Ding, dong, bell.
الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة
ما أصل وهم الحب .. في العين أو في القلب
قل كيف يولد قل .. وكيف يرتوي أجب
أجب . أجب
العين مولد .. فبنظرة يروى
لكنه يذوي .. ويضيع في لحظة
انعوه يا صحبي .. ولأبتدي الأتراح
وشاركوني الدمع .. حزنا على ما راح
لهفي على ما راح .
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and hi pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة
غيابك شتاء بارديبحث عن دفء أيام هاربةصقيع ونهارات قاتمةونحيب كانون يسكن الأمكنةصيفك ولىتعقبه أيام خريف شاحبةحبلى بوعود ربيعية مفعمةكرحم امرأة رحل عنها خلهاوأودعها أملاًبفاكهة يتيمة محرمةتنتظر عودة صيفكلتستعيد العصافير أصواتهاوالألحان بهجتهافالأوراق يا حبيبتي باهتةتنذر بشتاء بارد مقتطفات من اقوال شكسبير **** اعجبتنى فنقلتها لكم واتمنى ان تحوذ على اعجابكم
وشكرا لكم
</TD></TR></TABLE>
| | |
| |
|
علي عضومتقدم
رقم العضوية : 10 الجنس : تاريخ التسجيل : 14/07/2009 عدد المساهمات : 4339 نقاط : 6974
| موضوع: رد: مقتطفات من اقوال شكسبير !! الجمعة 22 يناير - 14:29 | |
| السلام عليكم اخي فادي
مشكور على ما افدتنا به من هذه المقاطع من اقوال شسكسبير
شكرا
| |
|
دكتور عضومتقدم
رقم العضوية : 24 الجنس : تاريخ التسجيل : 03/10/2009 عدد المساهمات : 1804 نقاط : 3126 الاوسمة :
| موضوع: رد: مقتطفات من اقوال شكسبير !! الجمعة 22 يناير - 19:59 | |
| شكراا لك اخي فادي على هذه الاقوال الراائعه
تحيااتي الك
************************************************** | |
|
ست الحبايب عضومتقدم
الجنس : تاريخ التسجيل : 03/12/2009 عدد المساهمات : 296 نقاط : 797
| موضوع: رد: مقتطفات من اقوال شكسبير !! السبت 23 يناير - 8:04 | |
| فادى نشكرك على هذا النقل الجيد والله زمان ياشكسبير اقوال رائعة شكرا لك | |
|
عبير عضومتقدم
علم الدولة : رقم العضوية : 2 الجنس : تاريخ التسجيل : 03/03/2010 عدد المساهمات : 2720 نقاط : 4156 العمل/الترفيه : ادارية المزاج : عادي الاوسمة :
| موضوع: رد: مقتطفات من اقوال شكسبير !! الأحد 11 أبريل - 19:13 | |
|
هذه هي أحدى قصائد شكسبير الشهيرة التي يبدأ فيها شكسبير بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو في يوم من أيام الصيف الأنجليزي ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهي الى ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها في قصيدته التي لابد أن يكتب لها الخلود في رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.
** Shall I compare**
Shall I compare thee to a summer's day Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of May And summer's lease hath all too short a dat Sometimes too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimmed And every fair from fair sometimes declines By chance or nature's changing course untrimmed But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest Nor shall death brag thou wanderest in his shade when in eternal lines to time thou growest So long as men can breathe, or eyes can see So long lives this. and this gives life to thee
الترجمة
من ذا يقارن حسنكِ المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد بدت في ناظري أسمى وأغلى تجني الرياح العاتيات على البراعم وهي جذلى والصيف يمضي مسرعا اذ عقده المحدود ولى كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب ولكم خبأ في وجهها الذهبي نور يغرب
لابد للحسن البهي عن الجميل سيذهب فـالـدهر تغـير واطـوار الـطـبـيعـة قـلـب لـكـن صيـفـكِ سرمـدي مـا اعـتراه ذبول لن يـفـقـد الحسن الذي ملكت فيه بخـيـل والموت لن يزهـو بـظلكِ في حماه يجول ستعاصرين الدهر في شعري وفيه أقول: ما دامت الأنفاس تصعـد والـعيون تحـدق سيظل شعري خالداً وعليك عمراً يـغـدق تميز بالاختيار موفق انشالله تقبل مروري
| |
|
محمد الكناني عضومتقدم
علم الدولة : رقم العضوية : 6 الجنس : تاريخ التسجيل : 01/07/2009 عدد المساهمات : 2653 نقاط : 4189 الجنسية : عراقية المزاج : لا يمكنك قتل احلامي ..لكن احلامي يمكنها ان تقتلك الاوسمة :
| موضوع: رد: مقتطفات من اقوال شكسبير !! الإثنين 19 أبريل - 19:37 | |
| شكرا على حسن الاختيار
تقبل مروري
************************************************** | |
|
المايسترو عضومتقدم
الجنس : تاريخ التسجيل : 04/12/2009 عدد المساهمات : 221 نقاط : 633
| موضوع: رد: مقتطفات من اقوال شكسبير !! الخميس 23 ديسمبر - 9:42 | |
| جزيل شكري وامتناني لكل الاخوة الذين مروا بمتصفحي | |
|
???? زائر
| موضوع: رد: مقتطفات من اقوال شكسبير !! الجمعة 24 ديسمبر - 12:21 | |
| |
|
العراقي عضومتقدم
علم الدولة : رقم العضوية : 9 الجنس : تاريخ التسجيل : 23/11/2008 عدد المساهمات : 5179 نقاط : 8875 الجنسية : عراقية
| موضوع: رد: مقتطفات من اقوال شكسبير !! السبت 28 مارس - 17:34 | |
| سلمت وسلمت الايادي التي شاركت وساهمت في هذا الطرح الجميل
************************************************** | |
|